●翻译效果基本达意 但机器翻译仍有不足
想要机器翻译达到信达雅的水平,这在现阶段来说还难以实现,对于出境游的游客来说,更没有必要。让交流的双方都能迅速明白对方想要表达的准确意思,基本保证语法结构完整正确即可。
鉴于英语在国际上的通用性以及日韩等国长期是我国出境游游客的重要目的地,笔者分别对中英、中日互译进行了简单测试。(笔者对于小语种了解不多,判断标准仅限满足双方日常简单交流即可)
中英互译测试
中译英1:请问西敏寺怎么走?
翻译宝翻译:How can I get to Westminster Abbey?
中译英2:西敏寺附近有什么著名的美食可以推荐吗?
翻译宝翻译:Is there any famous food to recommend near Westminster Abby?
中译英3:请问可以用支付宝支付吗?
翻译宝翻译:Can I pay with Alipay?
英译中1:When you come to the roundabout, go straight on.
翻译宝翻译:当你来到唤醒交叉路口时,一直往前走
英译中2:In the west of England,the traditional drink is cider ,rather than beer. Over Britain as a whole, however, the traditional drink is tea.
翻译宝翻译:在英格兰西部,传统饮料是苹果酒而不是啤酒。然而,在整个英国,传统的饮料是茶。
英译中3:Just call the front desk if you need any extra towels or pillows.
翻译宝翻译:如果你需要额外的毛巾或枕头,只要打电话到前台。
从整体翻译效果而言,搜狗翻译宝在中英互译上表现不错,甚至语法上也并没有什么不妥,双方交流基本不存在障碍。且中英互译可在离线状态下使用,离线翻译效果相比在线翻译差距不大。
日译中:チャレンジしているうちは 失敗はない。 あきらめた時が 失敗である。
翻译宝翻译:我们没有失败,当我们放弃时就失败
中译日:请问可以用支付宝支付吗?
翻译宝翻译:支払い方法はご利用いただけますか?
在中日互译中(仅支持在线翻译模式),搜狗翻译宝基本上可以做到准确,但在面对长对话时,翻译宝在断句方面会存在小概率的判断错误,准确率不及中英互译,不过日常用语翻译还是基本可以满足双方相互理解的要求。
需要注意的是,搜狗翻译宝在中译日项目中并没有准确地翻译出“支付宝”(アリペイ)一词。
翻译宝采用了全指向性I2S数字双麦克阵列结合波束成形(BF)、环境降噪(NS)、自动增益(AGC)等技术,可以降低环境噪音,使用中收讯更清晰,有效提高翻译准确度,这一点在笔者实际测试时得到了验证。在室内环境中多人低声交谈时,翻译宝可以准确收音,语音识别速度也基本做到了实时同步。
但是在相对嘈杂的商业区或者噪音较大的娱乐场所,翻译宝的收音效果将受到较大影响。
拍照翻译是一项很实用的功能,翻译宝也为此搭载了500万像素后置摄像头。但由于OCR识别的缘故,搜狗翻译宝更适合那些标准的印刷体文字,但对于花体字或者较为潦草的手写字,OCR识别也无能为力。
本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:翻译技术哪家强 搜狗旅行翻译宝评测//pad.zol.com.cn/680/6803779.html